L'espace de travail du chercheur
Transcription d'entretiens, capture de sources, résumés et codage qualitatif – dans un seul espace de travail. Pensé d'abord pour le slovène, traité en UE, sans base de données.
La démo est ouverte – sans connexion, sans inscription.
Le problème
Les enregistrements d'entretiens sensibles atterrissent dans des clouds américains que les comités d'éthique et les vérifications GDPR peinent à approuver.
Les grands outils sont conçus pour l'anglais. Les langues moins parlées récupèrent les restes – et la transcription s'en ressent.
Transcription ici, codage là, résumé ailleurs. Des copier-coller entre les deux, et le contexte se perd.
L'espace de travail
Choisissez les outils dont vous avez besoin – la sortie de l'un devient l'entrée du suivant, en un clic.
Réunions et entretiens, importés ou en direct. Horodatage, séparation des locuteurs, export Word.
Codes et sous-codes, mémos analytiques, export des extraits codés vers Word ou du livre de codes vers CSV.
Texte lisible extrait d'une page publique – un article, un rapport – prêt à analyser.
Résumez n'importe quel texte ou transcription, avec les actions à retenir.
Plus clair, plus court, plus académique – en slovène comme en anglais.
Une démo ouverte, sans connexion. Le même espace de travail qu'utilise l'Institut de recherches économiques.
Ouvrir la démoPour les institutions
Scriptorium se décline en marque blanche : votre institut obtient sa propre version de l'espace de travail – votre logo, vos couleurs, votre sous-domaine.
Logo, couleurs et nom sur votre sous-domaine. Vos chercheurs voient votre outil, pas le nôtre.
Un institut achète transcription et codage ; un département de langues peut ne retenir que les outils de rédaction.
Se connecte à votre fournisseur d'identité existant (Keycloak / OIDC), pour que vous gardiez le contrôle des accès.
L'application tourne à Frankfurt. L'endroit où s'exécute chaque modèle est communiqué publiquement et avec précision.
Intégrité
Le codage automatique suggère des propositions ; rien n'est appliqué tant qu'un humain ne les a pas validées.
Chaque résumé porte le nom du modèle qui l'a réellement produit – pas celui que nous aurions préféré.
Les modèles slovènes et ouverts sont cités avec la reconnaissance exigée par leurs auteurs (CJVT, ARIS, NextGenerationEU).
La transcription vit dans votre session. L'audio n'est qu'en transit. Les codes restent sur votre appareil.
FAQ
L'application tourne sur des serveurs en UE (Frankfurt). Certains modèles de langue fonctionnent actuellement chez des fournisseurs américains – cela est indiqué avec précision sur la page « À propos des modèles », y compris quel modèle fait quoi. L'objectif est un modèle slovène hébergé en UE.
Rien côté serveur. La transcription vit dans votre session de navigateur ; l'audio passe en transit et est supprimé aussitôt ; les codes ne sont enregistrés que sur votre appareil. Les institutions qui veulent des projets persistants l'obtiennent en option explicite, jamais par défaut.
Le slovène est la première langue, pas une traduction. L'espace de travail est conçu autour des modèles ouverts slovènes (la famille GaMS, CJVT), avec d'autres modèles ouverts en repli lorsque ceux-ci ne tournent pas.
Les extraits codés s'exportent vers Word, le livre de codes vers CSV. L'objectif de cette première phase est une passerelle propre vers vos outils existants, pas leur remplacement.
Cela dépend des modules et de la taille de l'institution. Écrivez-nous et nous vous donnerons un chiffre réel, pas une estimation à l'aveugle.
Une brève présentation, votre cas d'usage, et un avis honnête sur la pertinence de Scriptorium.
Nous contacter