Lo spazio di lavoro del ricercatore
Trascrizione di interviste, cattura di fonti, riepiloghi e codifica qualitativa – in un unico spazio di lavoro. Sloveno al centro, elaborazione in UE, senza database.
La demo è aperta – senza accesso, senza registrazione.
Il problema
Le registrazioni di interviste sensibili finiscono su cloud statunitensi che comitati etici e verifiche GDPR faticano ad approvare.
I grandi strumenti sono pensati per l'inglese. Alle lingue minori restano gli avanzi – e la trascrizione lo dimostra.
Trascrivi qui, codifichi lì, riassumi altrove. In mezzo, copia e incolla, e il contesto si perde.
Lo spazio di lavoro
Scegli gli strumenti che ti servono – l'output dell'uno è l'input del successivo, con un solo clic.
Riunioni e interviste, caricate o dal vivo. Marcature temporali, distinzione dei parlanti, esportazione in Word.
Codici e sottocodici, memo analitici, esportazione degli estratti codificati in Word o del libro dei codici in CSV.
Testo leggibile da una pagina web pubblica – un articolo, un rapporto – pronto per l'analisi.
Riassumi qualsiasi testo o trascrizione, con punti d'azione.
Più chiaro, più conciso, più accademico – in sloveno e in inglese.
Una demo aperta, senza accesso. Lo stesso spazio di lavoro usato dall'Istituto per la Ricerca Economica.
Apri la demoPer le istituzioni
Scriptorium è white-label: il tuo istituto ottiene una propria versione dello spazio di lavoro – il tuo logo, i tuoi colori, il tuo sottodominio.
Logo, colori e nome sul tuo sottodominio. I tuoi ricercatori vedono il tuo strumento, non il nostro.
Un istituto acquista trascrizione + codifica; un dipartimento di lingue potrebbe prendere solo gli strumenti di scrittura.
Si integra con il tuo sistema di identità esistente (Keycloak / OIDC), così il controllo degli accessi resta tuo.
L'applicazione gira a Frankfurt. Dove viene eseguito ciascun modello è dichiarato pubblicamente e con precisione.
Integrità
La codifica automatica offre suggerimenti; nulla viene applicato finché una persona non li accetta.
Ogni riepilogo riporta il modello che lo ha effettivamente prodotto – non quello che avremmo preferito.
I modelli sloveni e open sono citati con i riconoscimenti richiesti dai loro autori (CJVT, ARIS, NextGenerationEU).
La trascrizione vive nella tua sessione. L'audio è solo in transito. I codici restano sul tuo dispositivo.
Domande frequenti
L'applicazione gira su server UE (Frankfurt). Alcuni modelli linguistici attualmente girano presso fornitori statunitensi – questo è dichiarato con precisione nella pagina «Informazioni sui modelli», incluso quale modello fa cosa. L'obiettivo è un modello sloveno ospitato in UE.
Non lato server. La trascrizione vive nella tua sessione del browser; l'audio passa in transito e viene eliminato immediatamente; i codici vengono salvati solo sul tuo dispositivo. Le istituzioni che desiderano progetti persistenti li ottengono come opzione esplicita, mai come impostazione predefinita.
Lo sloveno è la prima lingua, non una traduzione. Lo spazio di lavoro è progettato attorno ai modelli aperti sloveni (la famiglia GaMS, CJVT), con altri modelli aperti come riserva quando questi non sono attivi.
Gli estratti codificati si esportano in Word, il libro dei codici in CSV. L'obiettivo della prima fase è un passaggio pulito verso i tuoi strumenti esistenti, non la loro sostituzione.
Dipende dai moduli e dalle dimensioni dell'istituzione. Scrivici e ti daremo una cifra reale, non una stima a caso.
Una breve presentazione, il tuo caso d'uso, e una valutazione onesta se Scriptorium fa al caso tuo.
Contattaci